会议主题 Painéis temáticos

2019年是中华人民共和国成立70周年、葡萄牙与中华人民共和国建交40周年,澳门主权回归20周年。

Ao longo do ano de 2019, assinalam-se os 70 anos da proclamação da República Popular da China, os 40 anos do estabelecimento das relações diplomáticas entre Portugal e a República Popular da China e os 20 anos do retorno de Macau à China.

除了与上述二十世纪重大历史事件相关的课题研究外,本届会议还将围绕以下四个涉及中葡关系的主题开展讨论。参会学者可选择大会发言或提交论文海报:

Além de estudos relacionados com estes acontecimentos marcantes da história do século XX, neste Congresso podem ser apresentadas comunicações orais ou pósteres nas quatro áreas temáticas seguintes, de relevância nas relações entre Portugal e a China:

 1. “一带一路” 倡议 Iniciativa “uma faixa, uma rota”

2013年,中国提出两项新战略:“丝绸之路经济带” 和“21世纪海上丝绸之路”, 简称为“一带一路倡议”确立了其在全球增长与发展中的地位,并为各大洲之间的合作建立了平台。“丝绸之路经济带”通过中亚和西亚的陆路连接中国与欧洲,“21世纪海上丝绸之路”通过海路连接中国、印度、中东和非洲,并经苏伊士运河通往欧洲。

Em 2013, a China delineou duas novas estratégias que configuram o seu posicionamento no âmbito do crescimento e desenvolvimento global e visam estabelecer plataformas de cooperação entre os diversos continentes: a “Faixa Económica da Rota da Seda”, que liga, por via terrestre, a China à Europa, através da Ásia central e ocidental; e a “Rota Marítima da Seda do Século XXI”, que liga, por via marítima, a China à India, ao Médio Oriente e à África e, daí, através do Canal do Suez, à Europa.

本主题论坛以讨论这一倡议的重要性为主要目的,旨在了解其意义及对全球经济和各国人民之间关系的影响,特别是对中国、葡萄牙和葡语国家关系所产生的影响。

Assim, um dos objetivos deste painel é debater a relevância desta iniciativa e procurar compreender o seu significado e o seu impacto na economia global e nas relações entre os povos, nomeadamente entre a China, Portugal e os países de língua oficial portuguesa.

2. 语言对话:文学、翻译与教学 Diálogos entre Línguas: Literatura, Tradução e Ensino

葡萄牙文学中不乏中国形象。它不仅源于葡国海家们的征程,也出自几个世纪以来旅居澳门的作家作品。因此,葡萄牙作家如何感知中国文化成为了一个重要的研究课题,而了解中国人如何看待葡萄牙同样也是具有挑战性的研究。

A China está presente na literatura portuguesa, em defluência não só das viagens dos navegadores portugueses, mas igualmente dos escritores que, ao longo dos últimos séculos, têm passado sobretudo por Macau. Constitui, portanto, um tema de investigação o modo como os escritores portugueses têm percecionado a cultura chinesa. De igual modo, afigura-se desafiador tentar perceber a visão que os chineses transmitem de Portugal.

这此前提之下,中葡两种语言的教学及作品的翻译显得尤为重要,亦为此次国际大会重点研讨的内容之一。

Neste contexto, importa também dar conta dos esforços de ensino das duas línguas, bem como da tradução nos dois sentidos: obras chinesas traduzidas para português, e obras portuguesas vertidas para chinês.

3. 文化与旅游 Cultura e Turismo

几个世纪以来,中国和葡萄牙之间的交流往来一直是两国关系的核心内容,旅行是联系和巩固人民友谊与文化交流的主要支柱之一。

A viagem é, há vários séculos, o elemento central da relação de Portugal com a China. Viajar foi sempre um dos esteios principais na ligação e consolidação das relações entre povos e culturas.

本专题论坛旨在研究旅游产业与葡萄牙在华文化影响间的关系,并就以往的旅游休闲方式及未来的发展趋势展开讨论。

O objetivo deste painel será o estudo das relações entre o turismo e os testemunhos culturais da presença dos Portugueses na China. Assim, serão abordadas as formas de turismo e lazer do passado, bem como as que se podem vir a desenvolver no futuro.

4. 艺术对话 Diálogos artísticos

中国对西方的开放,特别是与葡萄牙之间的合作,使两国在音乐、戏剧、舞蹈、视听、多媒体和设计等艺术文化领域的知识得以有效地交流与传播。

A abertura da China ao Ocidente, e a sua cooperação com Portugal em particular, permitiu a circulação e a transferência de conhecimentos entre os dois países, designadamente ao nível artístico e cultural, nos domínios da música, do teatro, da dança, do audiovisual, da multimédia e do design.

本主题论坛旨在讨论中葡两国之间不同形式的艺术互动,并增进参会者对该领域内发展项目的认知与了解。

Pretende-se, assim, debater as diferentes formas de interação artística entre Portugal e a China e dar a conhecer projetos desenvolvidos nestes domínios.